21. lipca 2013
Se3a
Cała naprzód!
BDIP(Bartle Doo In Polish) to zespół, którego nie trzeba już przedstawiać. Warto jednak wspomnieć że sporo się u nich dzieje i nie chodzi tu tylko o ruch na stronie a o same informacje jakie z niej wyciekają.
Pierwszym z tzw. newsów jest informacja o trwającymi pracami spolszczenia gry pt. Mortal Kombat: Komplete Edition. Programista Damian „Brucie” Kwolek, zaprezentował jak mogłaby wyglądać czcionka w owej wersji spolszczenia> Look. Warto również wspomnieć iż zespół wziął się za tłumaczenie projektu; Bully: Scholarship Edition. Wtajemniczeni wiedzą że jest to jeden z ciekawszych dostępnych obecnie sandbox'ów. I nie było by w tym nic dziwnego bo przecież bądź co bądź BDIP od tego właśnie jest. Od dobrej roboty, ale wielu może zniechęcać to że zaczynają tak wiele projektów i nie ma się potem pewności czy wszystkie będą wykonane. Z pomocą przychodzi notka od Iryska, którą zaprezentuję poniżej;
Zapewne wielu z Was, drodzy fani gier wszelakich, pomyśli, że pewnie poupadaliśmy na głowy. Tyle projektów porozpoczynanych, prawie nic jeszcze niegotowe, a tu kolejne spolszczenie, za które się zabieramy. Przecież jeśli ciągnie się wiele srok za ogon, to rzadko się na tym dobrze wychodzi. I, w rezultacie, pewnie nic z obiecanego grania po polsku nie będzie… (Ech, i znów te rozwiane nadzieje, a przecież tym razem miało być inaczej). Zgadza się. To może tak wyglądać, ale wcale nie oznacza, że tak jest. Pamiętajcie, że to tylko pozory. A jak wiadomo, pozory mylą.
Może news o powstawaniu polskiej wersji Mortal Kombat: Komplete Edition jest dobrą okazją, by przypomnieć (uświadomić) Wam, że praca nad lokalizacją to nie tylko tłumaczenie? I że tak naprawdę bardzo dużo się u nas dzieje? Zatem po kolei:
Pamiętajcie, że nasz zespół to nie tylko tłumacze – są wśród nas również programiści, graficy, korektorzy i testerzy. Co więcej, samo tłumaczenie to właściwie dopiero początek. Zatem jeśli zaczynamy prace nad kolejną grą, to nie znaczy, że znudziło nam się na przykład L.A. Noire. Pisaliśmy wcześniej, że skrypty wielu naszych projektów są już przetłumaczone. I to prawda. Teraz zajmują się nimi korektorzy (dokładniej 3 – 4 osoby), a tłumacze zaczynają kolejne zadanie. Niech Wam się tylko nie wydaje, że zawsze nad każdym projektem pracują te same osoby. Nie jest też tak, że przy danej lokalizacji zaangażowany jest cały zespół. Wszystko zależy od konkretnego projektu.
Minione miesiące były dla nas bardzo pracowite. Tak gwoli przypomnienia, przetłumaczyliśmy cztery gry, z czego jedna lokalizacja jest komercyjna. Kolejna sprawa to miniserial (bo przecież nie zajmujemy się tylko i wyłącznie grami), za który głównie odpowiedzialne są Anna „anita_m” Marcol i Joanna „pannajoannam” Maj. Pracom w naszym zespole oddajemy się w czasie wolnym (bo uwielbiamy tłumaczyć), a doba ma 24 godziny. Szkoda, że tak mało.
Warto podkreślić, że w ostatnim czasie administratorzy i właściciele strony (Agnieszka „agson” Michalak, Paweł „Śledziks” Śleziak, Tomasz „ciong” Doki, Marcin „Kosa” Kosakowski, Damian „Brucie” Kwolek i Katarzyna „Irysek” Kliszewska) pracowali nad jej nową odsłoną. Konkretnie chodzi o delikatne zmiany wizualne oraz przejście na nowy, sześć razy większy serwer. W najbliższych planach mamy również prace nad SEO (tym zajmie się Agnieszka „agson” Michalak) oraz social media, czego przykładem jest kanał na YT, o którym piszemy w newsie pt.: Kanał YouTube.
Jak sami widzicie (i możecie przeczytać), ciągle się coś u nas dzieje. Jeszcze trochę cierpliwości, a wszystkie planowane przez nas spolszczenia ujrzą światło dzienne. W międzyczasie możecie śledzić nasze poczynania na YT, zatem zapraszamy do subskrypcji.
Na koniec chciałbym tylko wspomnieć iż BDIP, ogłasza nabór do redakcji, a stanowisk do objęcia jest wiele, więc nie będę owijał w bawełnę tylko odeślę was pod wskazany adres: bartledooinpolish.com/info/rekrutacja
Pierwszym z tzw. newsów jest informacja o trwającymi pracami spolszczenia gry pt. Mortal Kombat: Komplete Edition. Programista Damian „Brucie” Kwolek, zaprezentował jak mogłaby wyglądać czcionka w owej wersji spolszczenia> Look. Warto również wspomnieć iż zespół wziął się za tłumaczenie projektu; Bully: Scholarship Edition. Wtajemniczeni wiedzą że jest to jeden z ciekawszych dostępnych obecnie sandbox'ów. I nie było by w tym nic dziwnego bo przecież bądź co bądź BDIP od tego właśnie jest. Od dobrej roboty, ale wielu może zniechęcać to że zaczynają tak wiele projektów i nie ma się potem pewności czy wszystkie będą wykonane. Z pomocą przychodzi notka od Iryska, którą zaprezentuję poniżej;
Zapewne wielu z Was, drodzy fani gier wszelakich, pomyśli, że pewnie poupadaliśmy na głowy. Tyle projektów porozpoczynanych, prawie nic jeszcze niegotowe, a tu kolejne spolszczenie, za które się zabieramy. Przecież jeśli ciągnie się wiele srok za ogon, to rzadko się na tym dobrze wychodzi. I, w rezultacie, pewnie nic z obiecanego grania po polsku nie będzie… (Ech, i znów te rozwiane nadzieje, a przecież tym razem miało być inaczej). Zgadza się. To może tak wyglądać, ale wcale nie oznacza, że tak jest. Pamiętajcie, że to tylko pozory. A jak wiadomo, pozory mylą.
Może news o powstawaniu polskiej wersji Mortal Kombat: Komplete Edition jest dobrą okazją, by przypomnieć (uświadomić) Wam, że praca nad lokalizacją to nie tylko tłumaczenie? I że tak naprawdę bardzo dużo się u nas dzieje? Zatem po kolei:
Pamiętajcie, że nasz zespół to nie tylko tłumacze – są wśród nas również programiści, graficy, korektorzy i testerzy. Co więcej, samo tłumaczenie to właściwie dopiero początek. Zatem jeśli zaczynamy prace nad kolejną grą, to nie znaczy, że znudziło nam się na przykład L.A. Noire. Pisaliśmy wcześniej, że skrypty wielu naszych projektów są już przetłumaczone. I to prawda. Teraz zajmują się nimi korektorzy (dokładniej 3 – 4 osoby), a tłumacze zaczynają kolejne zadanie. Niech Wam się tylko nie wydaje, że zawsze nad każdym projektem pracują te same osoby. Nie jest też tak, że przy danej lokalizacji zaangażowany jest cały zespół. Wszystko zależy od konkretnego projektu.
Minione miesiące były dla nas bardzo pracowite. Tak gwoli przypomnienia, przetłumaczyliśmy cztery gry, z czego jedna lokalizacja jest komercyjna. Kolejna sprawa to miniserial (bo przecież nie zajmujemy się tylko i wyłącznie grami), za który głównie odpowiedzialne są Anna „anita_m” Marcol i Joanna „pannajoannam” Maj. Pracom w naszym zespole oddajemy się w czasie wolnym (bo uwielbiamy tłumaczyć), a doba ma 24 godziny. Szkoda, że tak mało.
Warto podkreślić, że w ostatnim czasie administratorzy i właściciele strony (Agnieszka „agson” Michalak, Paweł „Śledziks” Śleziak, Tomasz „ciong” Doki, Marcin „Kosa” Kosakowski, Damian „Brucie” Kwolek i Katarzyna „Irysek” Kliszewska) pracowali nad jej nową odsłoną. Konkretnie chodzi o delikatne zmiany wizualne oraz przejście na nowy, sześć razy większy serwer. W najbliższych planach mamy również prace nad SEO (tym zajmie się Agnieszka „agson” Michalak) oraz social media, czego przykładem jest kanał na YT, o którym piszemy w newsie pt.: Kanał YouTube.
Jak sami widzicie (i możecie przeczytać), ciągle się coś u nas dzieje. Jeszcze trochę cierpliwości, a wszystkie planowane przez nas spolszczenia ujrzą światło dzienne. W międzyczasie możecie śledzić nasze poczynania na YT, zatem zapraszamy do subskrypcji.
Na koniec chciałbym tylko wspomnieć iż BDIP, ogłasza nabór do redakcji, a stanowisk do objęcia jest wiele, więc nie będę owijał w bawełnę tylko odeślę was pod wskazany adres: bartledooinpolish.com/info/rekrutacja
Ocena zawartości jest dostępna tylko dla użytkowników.
Proszę Zaloguj się lub Zarejestruj się by zagłosować.
Komentarze
Brak komentarzy. Może chcesz dodać swój?